Hyvä kuningas Wenceslas on joululaulu, joka kertoo kuninkaan matkasta ankarassa talvisäässä. Hänen tarkoituksena on tuoda ruokaa ja polttopuuta köyhälle miehelle, jonka hän huomaa linnansa tornista Stephenin juhlan aikana 26. joulukuuta, toisena joulupäivänä.
Se on tositarina Böömin herttua (c. 907-935 jKr.) Pyhä Venceslaus I: stä. Tämä on Prahan ympärillä oleva alue Tšekin tasavallassa. Tarinoita siitä, että hän antoi almuja köyhille, on kerrottu tästä lähtien. Mutta kesti vielä monta vuosisataa, ennen kuin nämä laitettiin joululauluun.
Legenda
Kylmä ja luminen yö, hyvä kuningas Wenceslas nauttii Pyhän Tapanin juhlasta. Hän katsoo kuunvalon valaisemaan maansa yli ja huomaa köyhän miehen keräävän polttopuuta kotiinsa. Hän kysyy sivulta, tietääkö hän kuka mies. Sivu vastaa, että mies asuu kaukana täältä, kaukana olevan vuoren pohjalla.
Kuningas Wenceslas haluaa heti jakaa kodinsa lämmön ja loman ruoan hänen kanssaan. Hän käskee perhekuntansa palvelijoita tuomaan hänelle ruokaa ja polttopuita, jotta hän voi tuoda heidät köyhän kotiin.
Näin kuningas alkaa hyväntahtoisella matkalla talvisen yön läpi yhden palvelijansa kanssa. Poissa he menevät yhdessä, kantavat raskasta kuormaa ja törmäävät voimakkaan lumisateen ja kylmän tuulen läpi.
Sivu kertoo pian kuninkaalle: "Sire, en voi mennä pidemmälle." Kuningas käskee sivunsa yksinkertaisesti seuraamaan rohkeasti hänen jalanjälkiä. Legenda kertoo, että kun sivu kävelee kuninkaan jalanjäljissä, hänet lämmitetään miellyttävästi.
Kuningas Wenceslas ja hänen sivunsa saapuvat köyhän miehen kotiin tuoden hänelle runsaasti polttopuuta ja upean illallisen, jonka he kaikki jakavat yhdessä. Tarinan moraalin mukaan ne, jotka siunaavat köyhiä, löytävät myös siunauksen.
Carol
Aikana yliopistossa Rostockissa, Saksassa vuonna 1582, suomalainen Theodoricus Petri-niminen opiskelija laati laulukirjan, joka sisälsi 74 latinalaista kirkon ja koulun laulua. Hänen tarkoituksena oli säilyttää isänmaan muinaiset laulut ja laulut, joista monet ovat jo useita vuosisatoja vanhoja. Turun tuomiokirkon koulun rehtori Jaakko Finne (tai Suomalainen) toimitti ja julkaisi ensimmäisen laulun kirjan painoksen Greifswaldissa Ruotsissa samana vuonna.
Tämän ensimmäisen julkaisun nimi oli Piæ Cantiones. Tämä kokoelma sisälsi monia kappaleita lähinnä Suomesta ja Ruotsista, mutta myös useista muista Euroopan maista, mukaan lukien Ranska, Saksa, Englanti ja Böömi. Siitä on tullut yksi Suomen suurimmista musiikkiaarteista, koska noin puolet kappaleista uskotaan olevan suomalaista alkuperää.
Yhden näistä kappaleista, Tempus adest floridum (Kukinnan aika on lähellä), kuulemme tänään kuunnellessamme hyvää kuningas Wenceslasia. Sanotaan, että tämä melodia juontaa juurensa 1300-luvulta. Tätä kappaletta käytetään nykyään myös Lempeä Mary Laitti Lapsensa laulussa.
Sanat
Vasta vuonna 1853 englantilainen lauluntekijä John Mason Neale käytti 10. vuosisadan kuningas Wenceslasin tarinaa yhdistettynä Tempus Adest Floridum -melodiaan, joka julkaistiin ensimmäisen kerran 16. vuosisadalla. th vuosisata, luoda hyvä kuningas Wenceslas -laulu, josta nautimme tänään. Hän teki tämän yhdessä musiikkieditorinsa Thomas Helmoren kanssa. Carol ilmestyi ensimmäisen kerran Carols for Christmas-Tide -sarjaan, jossa oli 12 Joululaulua, jotka on mukautettu Piæ Cantionesilta.
Hyvä Kuningas Wenceslas
Hyvä kuningas Wenceslas katsoi ulos
Stephenin juhlissa,
kun lumi levisi ympäriinsä,
syvä ja raikas ja tasainen.
loisti kuu kirkkaana sinä yönä,
vaikka pakkanen oli julma,
kun köyhä mies tuli näkyviin,
talvipolttoaineen kerääminen.
Täällä, sivu ja seiso vieressäni.
Jos tiedät sen kertovan.
kuka hän on talonpoika?
Missä ja mikä hänen asuntonsa?
Sire, hän asuu siis hyvässä liigassa,
vuoren alla,
aivan metsäaitaa vasten
Saint Agnesin suihkulähteen vieressä.
Tuo minulle lihaa ja tuo viiniä.
Tuo minulle mäntytukit tänne.
Sinä ja minä näemme hänen aterioivan
kun kantamme sitä.
Sivu ja hallitsija, eteenpäin he menivät,
he menivät yhdessä
karkean tuulen villin valituksen läpi
ja katkera sää.
Sire, yö on nyt pimeämpi,
ja tuuli puhaltaa vahvemmaksi.
Katoaa sydämeni, en tiedä miten.
En voi mennä enää.
Merkitse hyvä sivuni,
kulje sinä niihin rohkeasti.
Löydät talven raivon
jäädytä veresi vähemmän kylmästi.
Mestarinsa askeleessa hän polkee,
missä lumi makasi.
Lämpö oli aivan nurmikolla
jonka pyhä oli painanut.
Ole siis varma, kristityt miehet,
rikkaus tai sijoitus,
te, jotka nyt siunaatte köyhiä
löytävätte siunauksen.
Anna, ja se annetaan sinulle.
Luukas 6:38
Alun perin julkaistu 13 Joulukuuta 2020
Tutkittu ja Kirjoittanut: Thomas Acreman
Lähteet:
Hyvä Kuningas Wenceslas by John Mason Neale
Collected Hymns by John Mason Neale
Piæ Cantiones - Hymns and Carols of Christmas